prośba o poprawne przetłumaczenie niewielkiego pisma

Dyskusję odnośnie pracy i kariery. Bez ogłoszeń
michal1985
Posty: 2
Rejestracja: 05 września 2020, 19:59

prośba o poprawne przetłumaczenie niewielkiego pisma

Post autor: michal1985 » 05 września 2020, 20:12

Wiktoria mam pytanie czy masz dla mnie jakieś nową pracę przy komisjonowaniu?
Bo od listopada 2019 roku jak mnie bezpośrednio zatrudnili to już nie komisjonuje tylko pracuje jako pomocnik pomocniczy Arbeitsvorbelaitung.
Jestem zmuszony chyba się zwolnić bo już nie mam siły cały czas im mówić żeby wrócić do komisjonowania. Jak masz dla mnie nową pracę przy komisjonowaniu to daj mi proszę znać.

z góry za pomoc bardzo dziekuję bo nie chcem narobić błedów a mój niemiecki w pisaniu jest po prostu słaby

bogwar
Posty: 226
Rejestracja: 13 października 2019, 21:44
Miasto: Berno/Warszawa

Re: prośba o poprawne przetłumaczenie niewielkiego pisma

Post autor: bogwar » 10 września 2020, 21:17

michal1985 pisze:
05 września 2020, 20:12
Wiktoria mam pytanie czy masz dla mnie jakieś nową pracę przy komisjonowaniu?
Bo od listopada 2019 roku jak mnie bezpośrednio zatrudnili to już nie komisjonuje tylko pracuje jako pomocnik pomocniczy Arbeitsvorbelaitung.
Jestem zmuszony chyba się zwolnić bo już nie mam siły cały czas im mówić żeby wrócić do komisjonowania. Jak masz dla mnie nową pracę przy komisjonowaniu to daj mi proszę znać.


z góry za pomoc bardzo dziekuję bo nie chcem narobić błedów a mój niemiecki w pisaniu jest po prostu słaby
" Wiktoria, ich habe eine Frage: hättest Du für mich irgendeine(irgendwelche) neue Arbeit bei kommissionieren gehabt?
Seit November 2019, seitdem ich festangestellt wurde, tue ich das nicht mehr, sondern arbeite ich als Hilfsarbeiter.
Ich bin wohl gezwungen zu kündigen, weil ich schon keine Kraft habe, ihnen immer wieder zu erinnern, damit ich zum Kommissioniren zurückkehre.
Falls Du für mich eine neue Arbeit bei Kommissionieren hättest, gib mir bitte Bescheid.
"

Tak by to wygladalo z drobnymi poprawkami, a dokladnie na polski:

"Wiktoria, mam pytanie: czy mialabys dla mnie jakas(jakakolwiek) nowa prace przy komisjonowaniu?
Od listopada 2019, od kiedy zostalem zatrudniny na stale, nie robie juz tego, tylko pracuje jako pracownik pomocniczy.
Jestem chyba zmuszony wymowic, poniewaz juz nie mam sily im wciaz przypominac, zebym wrocil do komisjonowania.
Gdybys miala dla mnie jakas nowa prace przy komisjonowaniu, daj znac prosze."


Potem oczywiscie oficjalne zwroty grzecznosciowe, czyli np.
Freundliche Grüsse

bogwar
Posty: 226
Rejestracja: 13 października 2019, 21:44
Miasto: Berno/Warszawa

Re: prośba o poprawne przetłumaczenie niewielkiego pisma

Post autor: bogwar » 10 września 2020, 22:15

bogwar pisze:
10 września 2020, 21:17
michal1985 pisze:
05 września 2020, 20:12
Wiktoria mam pytanie czy masz dla mnie jakieś nową pracę przy komisjonowaniu?
Bo od listopada 2019 roku jak mnie bezpośrednio zatrudnili to już nie komisjonuje tylko pracuje jako pomocnik pomocniczy Arbeitsvorbelaitung.
Jestem zmuszony chyba się zwolnić bo już nie mam siły cały czas im mówić żeby wrócić do komisjonowania. Jak masz dla mnie nową pracę przy komisjonowaniu to daj mi proszę znać.


z góry za pomoc bardzo dziekuję bo nie chcem narobić błedów a mój niemiecki w pisaniu jest po prostu słaby
" Wiktoria, ich habe eine Frage: hättest Du für mich irgendeine(irgendwelche) neue Arbeit beim Kommissionieren gehabt?
Seit November 2019, seitdem ich festangestellt wurde, tue ich das nicht mehr, sondern arbeite ich als Hilfsarbeiter.
Ich bin wohl gezwungen zu kündigen, weil ich schon keine Kraft habe, ihnen immer wieder zu erinnern, damit ich zum Kommissioniren zurückkehre.
Falls Du für mich eine neue Arbeit bei Kommissionieren hättest, gib mir bitte Bescheid.
"

Tak by to wygladalo z drobnymi poprawkami, a dokladnie na polski:

"Wiktoria, mam pytanie: czy mialabys dla mnie jakas(jakakolwiek) nowa prace przy komisjonowaniu?
Od listopada 2019, od kiedy zostalem zatrudniny na stale, nie robie juz tego, tylko pracuje jako pracownik pomocniczy.
Jestem chyba zmuszony wymowic, poniewaz juz nie mam sily im wciaz przypominac, zebym wrocil do komisjonowania.
Gdybys miala dla mnie jakas nowa prace przy komisjonowaniu, daj znac prosze."


Potem oczywiscie oficjalne zwroty grzecznosciowe, czyli np.
Freundliche Grüsse
Tu mala poprawka oczywiscie. :D

bogwar
Posty: 226
Rejestracja: 13 października 2019, 21:44
Miasto: Berno/Warszawa

Re: prośba o poprawne przetłumaczenie niewielkiego pisma

Post autor: bogwar » 10 września 2020, 22:26

bogwar pisze:
10 września 2020, 22:15
bogwar pisze:
10 września 2020, 21:17
michal1985 pisze:
05 września 2020, 20:12
Wiktoria mam pytanie czy masz dla mnie jakieś nową pracę przy komisjonowaniu?
Bo od listopada 2019 roku jak mnie bezpośrednio zatrudnili to już nie komisjonuje tylko pracuje jako pomocnik pomocniczy Arbeitsvorbelaitung.
Jestem zmuszony chyba się zwolnić bo już nie mam siły cały czas im mówić żeby wrócić do komisjonowania. Jak masz dla mnie nową pracę przy komisjonowaniu to daj mi proszę znać.


z góry za pomoc bardzo dziekuję bo nie chcem narobić błedów a mój niemiecki w pisaniu jest po prostu słaby
" Wiktoria, ich habe eine Frage: hättest Du für mich irgendeine(irgendwelche) neue Arbeit beim Kommissionieren gehabt?
Seit November 2019, seitdem ich festangestellt wurde, tue ich das nicht mehr, sondern arbeite ich als Hilfsarbeiter.
Ich bin wohl gezwungen zu kündigen, weil ich schon keine Kraft habe, ihnen immer wieder zu erinnern, damit ich zum Kommissionieren zurückkehre.
Falls Du für mich eine neue Arbeit bei Kommissionieren hättest, gib mir bitte Bescheid.
"

Tak by to wygladalo z drobnymi poprawkami, a dokladnie na polski:

"Wiktoria, mam pytanie: czy mialabys dla mnie jakas(jakakolwiek) nowa prace przy komisjonowaniu?
Od listopada 2019, od kiedy zostalem zatrudniny na stale, nie robie juz tego, tylko pracuje jako pracownik pomocniczy.
Jestem chyba zmuszony wymowic, poniewaz juz nie mam sily im wciaz przypominac, zebym wrocil do komisjonowania.
Gdybys miala dla mnie jakas nowa prace przy komisjonowaniu, daj znac prosze."


Potem oczywiscie oficjalne zwroty grzecznosciowe, czyli np.
Freundliche Grüsse
Tu mala poprawka oczywiscie. :D

michal1985
Posty: 2
Rejestracja: 05 września 2020, 19:59

Re: prośba o poprawne przetłumaczenie niewielkiego pisma

Post autor: michal1985 » 13 września 2020, 07:59

Hej dziękuję za przerlumaczenie. Pozdrawiam:)

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości